皮肤白癜风专家 http://pf.39.net/bdfyy/bdfzj/大家可以点击订阅小宇的更多内容!
这个星期是网络授课的第六周啦,不知道大家的学习怎么样?小宇觉得还不错,就是作业有一点多。
大家有什么想法,可以在评论区里告诉小宇哦!
现在我们开始今天的笔记。
1)“strategy”可译为“策略”
2)“idiomatic”可译为“表达方式地道的”
3)“discourse”可译为“语篇”
4)“NationalGallery”可译为“国家美术馆(英国伦敦)”
5)“entertainer”可译为“表演者,艺人”
6)“fleamarket”可译为“跳蚤市场”
7)“pub”可译为“酒吧,酒馆”
8)“Barcelona”可译为“巴塞罗那(西班牙东北部港市)”
9)“hip”可译为“新潮的,时髦的”
10)“laid-back”可译为“自在的,从容的”
11)“creamy”可译为“含奶油的”
12)“siesta”可译为“(尤指炎热国家的)午休,午睡”
13)“array”可译为“一批,大量”
14)“Med”可译为“地中海地区”
15)“nibble”可译为“一小口”
16)“curly”可译为“卷曲的”
17)“doughnut-like”可译为“像炸面圈那样的”
18)“odd”可译为“奇怪的,怪异的”
19)“presenter”可译为“(广播、电视)节目主持人”
20)“receptionist”可译为“接待员”
21)“mouthpiece”可译为“(电话的)话筒”或“(乐器的)吹口”或“喉舌,代言人,发言人”
22)“Prague”可译为“布拉格(捷克首都)”
23)“souvenir”可译为“纪念品”
24)“tram”可译为“有轨电车”
25)“MunicipalHouse”可译为“市政大楼”
26)“Bach”可译为“巴赫(德国作曲家)”
27)“Mozart”可译为“莫扎特(奥地利作曲家)”
28)“Czech”可译为“捷克的”
29)“dog-tired”可译为“筋疲力尽的”
30)“cookout”可译为“露天烧烤聚会”
31)“intimidating”可译为“令人胆怯的,令人紧张不安的”
32)“bell-bottom”可译为“(裤)喇叭形的”
33)“sauce”可译为“调味汁,酱”
34)“canoeing”可译为“皮划艇运动(或比赛)”
35)“noodle”可译为“(即兴)演奏”
36)“contest”可译为“比赛”
37)“driftdown”可译为“随波逐流而去”
38)“sausage”可译为“香肠”
39)“campfire”可译为“营火,篝火”
40)“foil”可译为“(包裹食品用的)箔”
41)“rockformations”可译为“岩层”
42)“endpoint”可译为“终点,端点”
43)“predefined”可译为“已经决定的”
44)“subdiscipline”可译为“分支”
45)“discipline”可译为“训练,纪律”
46)“cushioned”可译为“(跌倒或碰撞时)起缓冲作用”
47)“bouldering”可译为“抱石(一种攀岩运动)”
48)“boulder”可译为“巨石”
49)“rope”可译为“绳索”
50)“anchor”可译为“锚”或“给以安全感的人(或物)”
51)“participant”可译为“参加者,参与者”
52)“celebrity”可译为“名誉”
53)“straw-colored”可译为“淡黄色的”
54)“roundoff”可译为“使圆满结束”
55)“blend”可译为“使混合”
56)“cask”可译为“小木桶,酒桶”
57)“interconnected”可译为“(使类似的事物)相联系”
58)“stacked”可译为“放有成叠(或成摞、成堆)…的”
59)“tier”可译为“阶,层”
60)“whereas”可译为“(用以比较或对比两个事实)然而”
61)“tight-fitting”可译为“紧身的”
62)“waistcoat”可译为“(西服的)背心”
63)“bodice”可译为“连衣裙上身”
64)“strike”可译为“撞,碰”
65)“graceful”可译为“优美的”
66)“arrogant”可译为“傲慢的,自大的”
67)“frantic”可译为“紧张忙乱的,疯狂的”
68)“twirl”可译为“使轻快地转动”
69)“frilly”可译为“多褶边的”
70)“flourish”可译为“(为引起注意)挥舞”
71)“spontaneous”可译为“自发的”
72)“exclusive”可译为“专有的,独有的”
73)“soya”可译为“大豆(作物)”
74)“faraway”可译为“远方的”
75)“exemplification”可译为“例证法”
76)“justify”可译为“证明…正确”
77)“alliterate”可译为“押头韵”
78)“coordinate”可译为“使协调,使相配合”
79)“understatement”可译为“轻描淡写,降格叙述”
80)“shatter”=“destroysth.topieces”可译为“粉碎”
81)“corruption”可译为“腐败”
82)“respiratory”可译为“呼吸的”
83)“surge”=“increase”可译为“急剧上升”
84)“具体的数字-odd”=“morethan具体的数字”可译为“”
85)“cruiseship”可译为“大型游轮”
86)“scatter”可译为“三三两两,零零星星”
87)“inevitably”=“unavoidably”可译为“不可避免地,必然地”
今天的笔记分享就到这里啦。
大家有什么想法也可以在评论区里告诉小宇。
喜欢的话也可以点赞收藏和分享哦!
我们下期再见!